#机器翻译 #人工翻译 #专利出海 #专利翻译 #知识产权翻译
随着人工智能技术在翻译领域的广泛应用,越来越多的翻译者开始采用“机翻后编辑”的工作模式,即先利用机器翻译生成初步草稿,随后进行人工校对和润色。
虽然机器翻译无疑可以作为人工翻译的有力辅助,大幅提升工作效率,但它的局限性也不容忽视。特别是在处理逻辑较为复杂的语句时,机器翻译往往容易陷入“逐字翻译”的陷阱,导致语义上的偏差。与术语的误译相比,这类错误更加隐蔽,难以察觉。
以下是一些相关的例子,供大家参考。
例1
原文:订阅服务:提供订阅对应的数据源的数据,当数据变化时通知订阅者。
机翻译文:Subscription service: providing data of a data source corresponding to a subscription, and notifying a subscriber when data changes.
人工修正:Subscription service: providing subscription to data of a corresponding data source, and notifying a subscriber when data changes.
展开剩余75%解析:机翻译文为“逐字翻译”,表达的意思是“提供((订阅对应的)数据源的)数据”,机翻译文既无漏译又无语法错误。然而,原文的技术方案中提到“该业务可订阅对应的数据源的数据”,所以该句语意应为“提供((对应的数据源的)数据的)订阅”,修改后的译文才是技术方案要表达的意思。
例2
原文:……预测方法,使用当前块空间或时间相邻块来生成临时列表。
机翻译文:… aprediction method, comprising: using a current block space or a time neighboring block to generate a temporary list.
人工修正:… a prediction method, comprising: using a spatial neighbor block or temporal neighbor block of a current block to generate a temporary list.
解析:与例1相似,“当前块空间或时间相邻块”的机翻译文同样为逐字翻译,意思为“当前块空间|或|时间相邻块”,错误地将“或”两边的内容视为并列关系。然而通过阅读技术方案可知,“空间相邻块”与“时间相邻块”实际上描述的是与“当前块”在不同维度存在相邻关系的两类“块”。因此,原文要表达的意思是“当前块的空间相邻块或时间相邻块”。由此可见,机翻译文与技术方案的原意相差甚远。
例3
原文:该MS和RA决定传送到第一无线装置和第二无线装置。
机翻译文:The MS and RA decide to transmit to the first wireless device and the second wireless device.
人工修正:The MS and RA decisions are transmitted to the first wireless device and the second wireless device.
解析:在机翻译文中,“决定”被误解为谓语动词,意为“决定去传送”。然而,原技术方案中描述了“模式选择(MS)决定”与“资源分配(RA)决定”,并提到“传送该MS和RA决定”。可见,原文中的“决定”实际为名词,句子的正确含义应为“将MS和RA决定传送到……”。
例4
原文:封装层的膨胀系数相匹配的特性可有效改善芯片3封装时出现的翘曲问题。
机翻译文:The matching characteristic of the expansion coefficient of the encapsulation layer can effectively improve the warping problem occurring when the chip 3 is packaged.
人工修正:The characteristic that the expansion coefficients of the encapsulation layers match each other can effectively ameliorate warping that occurs when a chip 3 is encapsulated.
解析:原文句子显然是专利申请中对有益技术效果的描述。显然,“改善”在这里针对的是不希望出现的“芯片3封装时出现的翘曲问题”,即原文意图表达的是“减少芯片3封装时出现的翘曲问题”。然而,机器翻译直接将“改善”译为“improve”,导致译文的意思与原文完全相反。这种差异是由于中英文词语意思的不完全对应所引起的,在处理这类问题时需要结合上下文来正确理解。此外,机器翻译对“封装层的膨胀系数相匹配的特性”的处理也不够准确,特别是在单复数关系上,这也是机器翻译常见的错误之一。
通过上述案例可以看到,在专利文件的机器翻译过程中,常见的语义错误主要源于句子逻辑的不当切分或对词性、词义的误解。这就提醒我们,在“机翻后编辑”的工作模式下,翻译人员不仅要选择专业的机器翻译工具,而且要细致地审阅技术方案,深入理解其内涵,并在处理时保持谨慎。只有这样,我们才能确保翻译的准确性和专业性,避免机器翻译中那些不易察觉的陷阱,从而提高翻译质量。
发布于:北京市金宝盆配资,手机配资炒股网,股票配资平台点评提示:文章来自网络,不代表本站观点。